Click Here for the English Version Click Here for our Site Map





Si l'Anglais N'Est Pas Votre Première Langue


Si l'anglais n'est pas votre première langue, alors votre écrit contiendra presque certainement des erreurs. Ceci peut rendre difficile la compréhension de ce que vous avez écrit. Vous pouvez laisser une impression défavorable à votre lecteur.

Communication orale

Peut-être vous conversez très bien en anglais. De plus, si vous faites quelques erreurs en parlant, elles sont rapidement oubliées. (La plupart sont oubliées dans une période très brève.) D'ailleurs, si vous sentez que votre auditeur ne comprend pas ce que vous avez dit pendant une conversation en anglais, vous pouvez répéter, reformuler ou réexpliquer. Les personnes, à qui vous parlez, se feront une impression de votre maîtrise en anglais basée sur la conversation dans sa totalité.

Communication écrite

La communication écrite peut être à l'origine d'un grand nombre d'erreurs. Vous n'êtes pas là pour reformuler une expression ou réexpliquer un paragraphe si le lecteur ne comprend pas ce que avez écrit. Par conséquent, il y a un plus un grand risque que votre lecteur ne comprenne pas entièrement votre message. En conséquence, l'écrit exige une plus grande exactitude et maîtrise de l'anglais que la communication orale. Le niveau de langue doit être plus élevé. Bien que les erreurs à l'oral soient rapidement oubliées à la fin d'une conversation, les fautes d'écrit demeurent. Toutes les fautes restent en évidence. Aussi, le risque de créer une impression défavorable est plus grand à l'écrit.

Ecrire anglais quand l'anglais n'est pas votre langue maternelle

Même si l'anglais n'est pas votre première langue écrite, vous vous trouvez confronté aux difficultés de la langue écrite comme tout anglophone. Mais vous n'avez pas la maîtrise d'un anglophone. Vous ne pouvez pas avoir un vocabulaire aussi étendu qu´ un anglophone. De plus, vous saurez avec moins de certitude comment vous exprimer selon les différentes situations. Un spécialiste de la langue anglaise peut compter sur son instinct ou expérience. Vous, vous ne pouvez pas - il vous manque la connaissance parfaite de la langue.

Exemples d'erreurs a l'écrit

Cliquez ici pour voir des extraits de textes écrits en anglais par des Espagnols. L'anglais est leur troisième or quatrième langue. Bien que ces hommes et femmes parlent anglais très bien, écrire suppose un plus grand défi.

Les erreurs évidentes ont été soulignées. Vous noterez que les erreurs les plus communes concernent le choix des formes verbales. Exemple: une erreur très fréquente c'est l'emploi du présent au lieu du passé, l'infinitif du verbe au lieu du participe présent, le subjonctif au lieu du futur, etc. En revanche, un anglophone choisit la forme correcte spontanément.

Parfois, l'utilisation des prépositions est incorrecte. En outre, certains ont faits des erreurs dans le choix des mots. Un auteur a souvent employé un mot qui a une signification semblable au remplacement suggéré, mais qui ne s'emploie pas dans le contexte - désir au lieu de souhait, bon au lieu de bien, etc.

Erreurs faites par un traducteur

Cliquez ici pour voir quatre paragraphes choisis au hasard dans un livre concernant Barcelone. On peut conclure que ce livre admirablement illustré a été traduit de l'Espagnol à l'Anglais par quelqu'un dont la première langue n'est pas l'Anglais.

L'erreur la plus fréquente concerne le choix des mots. Ceci indique que le traducteur est moins au courant de l'Anglais qu'un anglophone. Aussi, les erreurs particulières d'orthographe indiquent que le traducteur était Espagnol ou Français et qu'il n'a pas employé un correcteur orthographique anglais pour réviser les travaux une fois terminés.

Bien que les phrases soient excessivement longues et devraient être coupées pour une plus grande compréhension, le texte laisse apparaître ainsi une traduction trop littérale du texte espagnol original.

Erreurs faites par un autre traducteur

Cliquez ici pour voir le texte de la première page de la version anglaise d'un Website chinois sur Internet. Le Website, où cette page peut être vue, appartient à un service de traduction de chinois. Il offre la traduction écrite de chinois en diverses langues et vice versa.

Il est difficile de lire et de comprendre le texte parce que les phrases sont trop longues. Cependant, le problème principal du texte est dû au choix du traducteur des mots. Plusieurs des mots employés par le traducteur ne sont pas les mots exacts qui devraient être employés. En conséquence, vous êtes fréquemment obligés de deviner la signification de ce que le traducteur essaye de communiquer. Il est évident que la première langue du traducteur n’est pas l'anglais. Il a une expérience insuffisante de l'anglais pour pouvoir écrire correctement en cette langue.

Conclusion Les exemples montrent combien il est important qu'une traduction soit faite dans la langue maternelle du traducteur. Quand ce n'est pas possible, le texte traduit final devrait au moins être passé en revue par quelqu'un qui ait ces aptitudes.


Private English Courses - Click Here Site Map - Click Here
Price and Delivery - Click Here Page Principale